Reclutamiento
Rojo=Urgente.
El corrector: Es quien corrige los errores que haya cometido el traductor, ya sean faltas de ortografía ó las letras que se come (que no pone el traductor), etc. El corrector necesita tener un gran conocimiento del idioma castellano.
El timmer: Es quien se encarga de darles tiempo a los subtítulos, es decir, es quien se encarga de que aparezcan los subtítulos cuando habla algún personaje. También es necesario.
Editor: Es aquél que se encarga de colocar carteles en su posición correcta para que no nos perdamos con los textos en japonés cuando son necesarios para entender la serie o alguna situación. El editor también suele encargarse de colocar los diferentes estilos de la serie, es decir, el tipo de letras y los colores de estas, que pueden ser diferentes para cada personaje depende del tipo de serie y la decisión del fansub.
El karaoker: Es el pobre hombre que sincroniza las frases de las canciones del Opening y Ending junto con aquellas extras que salgan a lo largo de los episodios, PERO, lo hace sílaba a sílaba y después letra a letra, de modo que después dándoles un efecto podamos ver el clásico opening que se mueve, cambia de color, se transforma o baila al son de la música invitándonos a cantar.
El Encoder: Es quien incrusta los subtítulos y sube el capítulo a cualquier servidor deseado.
Uploader:Es el que se encarga de subir los capitulos a distintos servidores como por ej: Megaupload(MU), Rapidshare(RS),etc.